Home Previous Controlled Language Next 2-98 (July 1998)
by Wladyslaw Janowski
Poland

CL14: Controlled Language - Risks and Side Effects

Controlled Language (CL) is a controversial issue for linguists, editors, readers, but also for firms. Costs, marketing and sales figures are at stake.

Why did I select "risks and side effects", from the numerous problems involved, for my contribution? I am convinced that CL will be successful because positive / financial arguments prevail. Consequently, we will have to avail ourselves of CL, and identify and realize the risks involved and potential vicious side effects.

Compromise Between Efficiency and General Use of Language

Even in the technical field, written language cannot and should not be totally deprived of emotional and aesthetic qualities. We should compromise wisely between our objectives and the need for We also need to be aware of the danger inherent in There is no time to reflect. Markets are hectic!

A society using CL in everyday communication would -- horror of horrors -- be setting a standard. The danger is imminent because people tend to imitate stereotypes. Therefore CL must be applied sensibly and pragmatically.

Some Languages Are Not Fit for CL?

Some languages like English and the Roman languages are more suitable for building CL structures than others. Less suitable are the Slavic languages where complicated structures and subjectivity prevail.

Let me give an example:

There have been Windows applications in the Polish language for years. Version 3.1 asks: "Exit Windows?" before closing a session. As "Exit" means end of function or process, translators chose the Polish concept "Koniec" ("end"), instead of the word by word translation of "exit" which would be "leave". Applying CL rules, one should stick to "End Windows" or "Close Windows" instead of "Exit Windows".

The adaptability of CL is different in different languages. It might be extremely difficult to find acceptable CL expressions in some languages. A probable solution might be worldwide application of International English, even though that might prove dangerous to culture and language. On the other hand, there are certain advantages; which means that, willingly or unwillingly, International English is being introduced, step by step, not only in Technical Communication but also in the fields of the media and colloquial language.

Fairly old concepts like GerEnglish, Franglais or Germish hint at definitely related phenomena which are not directly at work though, when people use International English in other languages, they are endangering the English language itself. As more and more people use International English worldwide, it’s even more necessary that the English and Americans learn to understand and use a version of their own language that is not only simplified but also nonstandard from their point of view.

CL and Translation Tools

Inventors keep creating tools for technical translators, such as Trados Fine Translation Tools and other translation memory systems. These tools don't make much sense without CL; what is more, they create CL themselves. This may not be too bad if only the first (original) text is linguistically correct, if not excellent. After that, each mistake or blunder, or each context risk not intended by the original author, means that in a different context the original wording may acquire a different meaning or even degenerate into complete nonsense. Each time you apply the data base the risk grows worse and ultimately it produces rubbish, the results of which keep me and my customers from the automobile sector increasingly busy.

Let me quote an example from this field: After analysis of syntax the translator is offered the separate syntactical unit "assemble", but there is no context. No wonder this expression will later turn up in different forms, such as

At this stage, without context, I don't know how this expression will be used later, during the translation process.

So I translate into Polish the equivalent of "montage" which proves correct and is fed into the data base.

Then this syntactic unit is used for a preliminary translation of a new text, and the program qualifies its output as either

In this special case the expression "clutch-gear-assembly", preliminarily translated into Polish as: "assembly of clutch and gear-unit", is qualified as "correct". This labeling, however, is incorrect and should therefore be qualified as "problematic" because the actual context means "assembly of clutch and gear" (it is not one unit).

Even if I look through the data base, I cannot change this process because the machine-translation is correct on a given syntactic level -- but not in this special context. It’s only when proofreading that I may realize that, by taking into account the context, something is wrong. By then it would be too much trouble to correct the data base. Or delete and start again? Would that be sensible?

Where does this risk derive from? In translation memory systems you must use the shortest possible syntactic units (sentences as a rule, but also individual words). The first and most important selection of segmentation criteria takes place in the original language.

During translation you may interfere (i.e. take steps) to correct wrong or dangerous segmentation. But that means additional work; work you wanted to avoid. Thus the need to interfere may render the use of translation-memory-systems senseless.

Finally, syntactic rules in different languages are different. What might function well with English-German-English translations might prove difficult with other languages, or result in comical or dangerous mistakes, all of which increase costs immensely.

Conclusions

Should we use CL? In principle yes, but.......

Should we use CAT-systems? In principle yes, but........

Should we use International English in the CL-version as an alternative for translation in the technical field? Why not, but.........

Are there "risks and side effects"? Yes, but -- whom should we ask?

 

© TC Forum 1998-2001 - http://www.tc-forum.org - file last updated 20 Mar 1999
"transline Deutschland - Übersetzungsdienst für technische Übersetzung"
Web design by "Alexander von Obert"