by Ami Isseroff |
![]()
Ursula Reuther describes in her article on page 4 of TC-Forum 2-99 (CL16) a need for "...easily readable, understandable, and translatable documentation. She goes on to describe MULTILINT, a tool to automate control of documentation style.
Here, I shall confine myself to a few narrow technical points, and leave the wider implications of this notion for another forum.
"So, given the modular design and flexible handling of the system, the MULTILINT approach consists not only of a system which controls the technical writer, but also the technical writer controls individually what is going to be controlled and how this control is realised."
With respect, while that might be a perfectly good sentence when translated into German, it has certain shortcomings as English: it begins with "So"; it lacks parallelism; it is forty words (an entire paragraph!) long; it uses the root word "control" four times in a single sentence; and it misuses "given" to mean "due to." Those are some 'dry' and formal reasons why it is a bad sentence. The main problem is that it is difficult to read, and that the reader must make several allowances for foreign syntax before deciphering it.