by Donna Muldoon |
![]()
While the benefits of using a controlled language are clear from a business perspective (reduced translation costs, standardized phrases, reduced potential for misinterpretation), applying it can be a challenge when writing even simple service procedures.
The main concept behind Kodak International Service Language (KISL) is "one word, one meaning." KISL comprises fewer than 1100 words; words that can be used only as the part of speech for which they are approved. For example, the word "damage" is designated as a noun. With proper usage you can write, "Do not do damage (n) to the work surface" but you cannot write, "Do not damage (v) the work surface."
Using a controlled language becomes second-nature after a while. Phrases such as "de-energiseenergize the equipment," "remove the covers," and "disconnect the sensors" are standard. A writer quickly learns to replace "Follow the right directions" with "Do the correct procedure."
Because KISL is very specific in its definitions and use, I have sometimes had difficulty in describing variances and subtleties. "Push the bar until it just touches the roller" conveys a better sense of the degree that the bar and roller should touch rather than "Move the bar up to the roller." At times KISL can also be wordy. Instead of using the common phrase "Turn the assembly upside down" you must substitute "Place the assembly with the bottom side up." I hesitate each time I have to write "Make a call to the Service CentreCenter" instead of "Contact the Service CentreCenter," particularly when I know that the communication will be conducted by electronic mail or fax.
The frustrating challenges of applying KISL are more often offset by the satisfying results of writing clear, concise steps for complex and detailed procedures, and knowing that they will be understood by all of the readers. It is nearly as satisfying (dare I say it?) as transforming an engineer’s scribbled input into readable and usable text!