by Annegret Zimmermann |
![]()
I work with a small team of scientists, specializing in technical documentation and translation. In the following text I will look from a different angle on the work of a technical translator. This paper is trying to answer the following questions:
|
|
I am a chemist and in 1992 I got by chance into the business of technical translation. Five years later, I still earn my living in technical documentation. I work freelance and mostly write German versions of English manuals (paper and online) for equipment and software used in chemical laboratories.
But still -- after 5 years -- I am astonished at the big gap between writers of technical documentation and their translators.
Technical writers tend to look on (or sometimes even look down on) translators as a sort of text processor (admittedly in human form); a person who moves text from one language to another.
I don’t think this is an adequate view of the technical translator’s job. The first and biggest mistake is thinking that you can translate a text without understanding it. Believe me, you can translate a text correctly only if you understand it and know the context; if you don’t, the result not only may be funny but also may be grossly incorrect. (We all know the word-by-word translations of documentation for certain low-cost digital clocks and similar products).
The second mistake -- or misunderstanding -- is that technical translations must be as faithful as possible to the original. This, I agree, must be the main goal when literary texts, business letters or contracts are translated -- nobody wants to read the translator’s version of the latest bestseller by Ken Follett, or of a business contract.
The main goal of technical translation must be that the translated text contains the same information as the original, but adapted to the new language. To achieve this includes rather more than translating.
|
|
Let me start by describing my work: Being in the happy situation of working for clients who do not regard their translators as human word processors, for me translation of technical documentation includes
If you define the translator’s task in such a way you need someone who does not only know the language but understands what it’s all about -- in short: you need an expert with sufficient language knowledge more than a translator with excellent language knowledge and usually little technical knowledge. (That’s the way I got into this business).
But what does the client gain if translations are made in this way?
|
|
Do you agree with the hypothesis that a technical translator
also should be a technical communicator? How do YOU make your translations?
I would like to hear your opinions!