Home Translation Issues Next 4-97 (December 1997) Next
by Annegret Zimmermann

TR03: What a Technical Translator Can Do For You

I work with a small team of scientists, specializing in technical documentation and translation. In the following text I will look from a different angle on the work of a technical translator. This paper is trying to answer the following questions:

  1. Must a technical translator understand what he or she is translating?
  2. Must a technical translator translate as faithfully as possible from the original, or is it sufficient if he/she simply translates the information?
  3. If the answer to the first question is "Yes", and the answer to the second question is "Translate the information", what does the client gain from such translations?

 
The Classic View Point

I am a chemist and in 1992 I got by chance into the business of technical translation. Five years later, I still earn my living in technical documentation. I work freelance and mostly write German versions of English manuals (paper and online) for equipment and software used in chemical laboratories.

But still -- after 5 years -- I am astonished at the big gap between writers of technical documentation and their translators.

Technical writers tend to look on (or sometimes even look down on) translators as a sort of text processor (admittedly in human form); a person who moves text from one language to another.

I don’t think this is an adequate view of the technical translator’s job. The first and biggest mistake is thinking that you can translate a text without understanding it. Believe me, you can translate a text correctly only if you understand it and know the context; if you don’t, the result not only may be funny but also may be grossly incorrect. (We all know the word-by-word translations of documentation for certain low-cost digital clocks and similar products).

The second mistake -- or misunderstanding -- is that technical translations must be as faithful as possible to the original. This, I agree, must be the main goal when literary texts, business letters or contracts are translated -- nobody wants to read the translator’s version of the latest bestseller by Ken Follett, or of a business contract.

The main goal of technical translation must be that the translated text contains the same information as the original, but adapted to the new language. To achieve this includes rather more than translating.

 
A Different Approach

Let me start by describing my work: Being in the happy situation of working for clients who do not regard their translators as human word processors, for me translation of technical documentation includes

To sum it up: my work is rather more rewriting the documentation in German than simply translating it.

If you define the translator’s task in such a way you need someone who does not only know the language but understands what it’s all about -- in short: you need an expert with sufficient language knowledge more than a translator with excellent language knowledge and usually little technical knowledge. (That’s the way I got into this business).

But what does the client gain if translations are made in this way?

Translating the way I do is indeed nearly identical to the work of a technical writer. When I have to describe my job I prefer to be called technical communicator -- an expression that sums it up quite nicely.

 
Resume

Do you agree with the hypothesis that a technical translator also should be a technical communicator? How do YOU make your translations? I would like to hear your opinions!  


© TC Forum 1998-2001 - http://www.tc-forum.org - file last updated 08 Oct 2000
"transline Deutschland - Übersetzungsdienst für technische Übersetzung"
Web design by "Alexander von Obert"