by Anne-Marie Payne-Charby by Marilyn A. Dunning |
![]()
A summary
|
|
At Comtec'97 (10 - 11 October 1997) idea markets and several idea workshops were held. Marilyn A. Dunning was the activator of this workshop and Anne-Marie Payne-Charby was one of the nineteen participants. The editor asked Marilyn to submit a short summary of the most relevant points made during the discussion for our colleagues of TC-Forum.
|
|
Our summary is hot off the presses, but we hope you will be able to grasp the issues and their context. Please feel free to submit your comments and suggestions either to the editor or to us via E-mail.
|
|
Though ours was quite an international group, we soon found that we shared similar experiences. The table below represents two of the examples given by the participants. Comparing our experiences led us to affirm that when non-native writers produce English documents, mother tongue reviewers are required.
| Writers from... | Produced... | For... | Using... |
|---|---|---|---|
| Sweden | English documents | Swedish readers | UK proofreader + Swedish editor |
| Slovenia | English documents | Slovenian readers | Canadian editor |
A brief roundtable discussion produced the following points:
|
|
The last statement about quality generated more questions, such as:
Here Marilyn played the devil's advocate by asking: "So, quality begins with the quality of the language?" To which the audience unanimously replied "YES, but only in terms of grammar and usage."
|
|
When the discussion turned to competency issues, a constructive debate ensued regarding:
The debate led to one global question: "Can one separate language from writing skills?"
In one voice, the audience stated: "DEFINITELY".
We then came to the conclusion that a good communicator teamed with an excellent editor results in the production of quality documents. This formula can also be applied to native speakers writing in their mother tongue.
|
|
We immediately recognized that our formula means a longer production cycle and will cost more money than our clients are likely to want to invest.
Once again, Marilyn played the devil's advocate: "So, either invest or do nothing?"
The audience reaction was quick: "Using trained native speakers does not automatically assure quality. It is impossible to leave out the editing phase."
|
|
| Speakers | Time investment | Money investment | Conclusion |
|---|---|---|---|
| Non-native | high | high | It still costs more in either case! |
| Native | increased | increased |
|
|
Here are some of the ideas that popped up in response to this question.
The English native-speaker can be defined:
|
|
The participants found that English is rich in technical terminology, and responded negatively to the above question. The consensus seemed to be: "We simply write in a common understandable language, then localize."
We considered the following example: "We have German writers producing English documentation then translating it into Japanese. In the end, there is neither quality nor accuracy."
Final analysis: Write in English first, then localize.
|
|
A writer from the Netherlands gave us an example where the technical communicator combined writer and editor roles. The same person wrote the English and Dutch documents. The process was as follows:
Considering the above process, the audience queried: "Can the Dutch technical communicator, write in both languages at the same speed?" The answer was "YES".
|
|
We came to the conclusion that language controversies
Please feel free to submit your comments and suggestions to the editor or tu us via email.