Home Previous Translation Issues Next Previous 3-99 (September 1999) Next
by Harald Stücker

TR14: Internationalising Documentation

The translation market is growing with tremendous speed. Pressure comes from various angles: volume, time, quality and price. Hence the challenge can be stated thus: Translate more better and in less time at a lower cost! There is no way this can be done without the use of translation tools.

Following standard terminology, I will distinguish pure Machine Translation (MT) from Machine Aided Translation (MAT). We may subdivide the latter further into Human Aided Machine Translation (HAMT) and Machine Aided Human Translation (MAHT):

 
Internationalisation

Translation as an afterthought is still widespread. As a multilingual documentation consultant, however, we keep emphasising the unity and interdependency of the whole process, and drawing attention towards its beginning. This is what we may call the internationalisation aspect of documentation.

By internationalisation we understand the design of a (software) product with localisation at a later stage in mind. If language resources are not strictly kept separate from code, localisation will be difficult, error-prone and - with big and complex products - may eventually turn out to be impossible. In general, localisation as an afterthought will be very expensive in terms not only of cost, but also of time and quality.

The same applies to documentation in general. Because internationalisation is an issue wherever products contain language or location-specific information, it is always an issue for documentation. This is especially true if MAT is used.

 
(MA)HT or (HA)MT

Before you start authoring, you should decide whether and how you will translate the text. The distinction put forward by Jeff Allen (TC-Forum 1-99, p. 5) between texts destined or chosen for translation is crucial here. The degree of rigour you have to employ on authoring depends on how much you want the machine to do.

 
Using (MA)HT

If you know that a core use of MT is excluded, you may allow for a lesser degree of rigour in authoring. Here are some points to keep in mind concerning Translation Memory (TM) systems:

  1. your source documentation will be more consistent,
  2. multilingual terminology will be more easily created, and
  3. because of (1) and (2), your translated documentation will be more consistent.

 
Using (HA)MT

If the machine will take over the core part of the work, the text has to be authored more rigorously as a destined-for-translation-text:

To summarise: In a multilingual documentation process involving n languages, you will have to pay no less than n times for each mistake committed at authoring stage. Internationalising documentation pays.

 

© TC Forum 1998-2001 - http://www.tc-forum.org - file last updated 17 Oct 1999
"transline Deutschland - Übersetzungsdienst für technische Übersetzung"
Web design by "Alexander von Obert"