by Stefan Just |
![]()
There are comments on this article: |
for the Chinese Market
During the last ten years I was responsible for compiling technical documentation for the German, Russian and French markets, as well as for the Peoples Republic of China.
The latter experience particularly drew our attention to the importance of cross-cultural management when designing technical documentation. Here are just one or two factors of the many I encountered.
Technical authors can compile technical documentation of high quality for a foreign market only if they are able to respect and understand the foreign culture. The following cultural aspects are especially important:
A technical author in Europe knows that, before starting to write, it’s necessary to analyze the user group with regard to the following aspects:
Generally, in Europe it’s not necessary to analyze the situation to master the native language. In China, however, it’s very important to know the differences that affect how one masters the native language.
Why?
The Chinese language covers 53 768 characters. Depending on the educational level of the individual, there are great differences in how each person comprehends the language. For example:
Many companies in Europe and America are unaware of problems such as these. Therefore many are producing documentation that the average customer in China cannot understand. This results not only in customers losing confidence in the documentation being supplied to them, but also in creating situations that damage the equipment or technical systems, or even cause injury to the user. We have a long way to go when considering these and other factors affecting documentation written for use in China.
I would be interested in hearing of similar experiences
faced by other technical communicators.