Home Previous Translation Issues Next 3-98 (November 1998) Next
by Wolfgang Sturz

TR08: Localisation - Trendy Term or Legitimate Need?

Again and again we have seen how modern language use suddenly gives rise to new concepts or terms behind which, as closer observation shows, are simply the same old meanings. Whether it's the "administrative assistant" who used to be the "secretary", or the "human resources manager" who has replaced the "personnel manager" (or even ridiculous examples like "domestic engineer" for "housewife"!), such neologisms often generate little more than a smirk. Is there a similar situation when it comes to "localization"?

Complex Translation in the Corporate Environment

One thing is certain: translation processes are becoming increasingly complex and are more and more integrated in a comprehensive workflow between other layers of preceding and following work steps.


In the following sections we will use a top-down process to take a closer look at the four key concepts of globalization, internationalization, localization and translation.

Globalization


Globalization thus represents a corporate-political decision and strategy. Globalization in this sense presumes more than merely the decision to export products. Globalization requires global consideration of one's own position in the world market - and especially a global consideration of the possible application of one's products in the specific markets.

Globalization includes far more aspects than just the product. Companies who want to globalize must first design their products for the world market. But beyond this, they also need to take all the other peripheral corporate activities such as marketing, sales, training, etc. into account. Only with such a comprehensive corporate decision to globalize can the individual steps needed to carry out this strategy be sensibly planned and finally implemented.

Internationalization


Internationalization first has consequences for the product itself. In line with our introductory definitions, this means that certain variables have to be adapted to make the product readily useable in all global markets.
It should go without saying that internationalization refers also to product documentation, which is a component of the complex man-machine interface system. Technical devices or products (this applies as well to electronic data processing programs) are operated and used by people. It follows that communication is always through a man-machine interface, which in turn must in some parts be language- and culture-neutral.

In this context one often speaks of a product core, which in global terms always remains the same. Here we could be talking about an EDP program or something more tangible like an automobile with no country-specific accessories.

The most important step in internationalization is anticipatory planning. The unchanging characteristics of a product or software must be determined early, even during the development stage. Fixes are often difficult, sometimes impossible, and always expensive.

The localization variables can be divided into product-related and documentation-related:



Localization


Localization involves adapting correspondingly prepared products or services to national markets. Localization thus includes the final process steps which are needed to make a product suitable for a different market. In addition to the product features already described under internationalization, localization also requires that cultural aspects be considered.
When it comes to technical documentation, the question often arises to what extent should cultural aspects play a role in the translation. This discussion takes the form of two opposing theses:

  1. Thesis: Technical documentation is culturally neutral, since it has only objective, technical content.

  1. Counter-thesis: Even technical documentation cannot be culturally neutral, since the contents of a technical document always depends on the acquired knowledge and previous education of the reader. This is necessarily different from linguistic region to region.

The truth - as is usually the case - lies somewhere in between. The more well-written a technical document is, the more objective will be the description of the technical content. It then follows that the rendering into other linguistic and cultural regions will be that much easier. But even today you can find frequent examples of technical documentation where the author has used plays on words, figurative examples and similes.

The following causal chain applies:

  1. Technical documentation must be content-correct.
  2. Content-correct technical documentation must be objective.
  3. Objectively written documentation must be formulated concisely and precisely.
  4. Concise and precise texts are nearly always shorter.
  5. Concise and precise texts are nearly always more understandable.
  6. Concise and precise texts nearly always lend themselves better to translation.
  7. Concise and precise texts are nearly always shorter and can therefore be translated at lower cost.

Concisely and precisely formulated documentation therefore results in a direct reduction of the translation volume and the translation costs - not to mention an improvement in the quality of the translation.

Translation

The actual act of translation as a component of the localization process remains the core of localization. Automatic machine translation - a field which has been researched since the 1950's - still does not offer the quality which could eliminate the human translator. On the other hand, human translators can no longer work without the help of computerized support. An optimal symbiosis has developed over the course of the years:

Most widespread is the use of computers for terminology management. Every company which is committed to globalization should develop and maintain a company-specific glossary where the company-internal terms are precisely defined and translated. But, unfortunately, many people forget that consistent foreign language terminology work depends on consistent terminology work in the original language. There is still much potential for growth in this area.




Preparing a document for translation

Finally, a checklist can be used to summarize a few general tips which can be applied early in the process, to vastly simplify later localization of a product and translation of the product documentation:










 

© TC Forum 1998-2001 - http://www.tc-forum.org - file last updated 17 NOV 98
"transline Deutschland - Übersetzungsdienst für technische Übersetzung"
Web design by "Alexander von Obert"