Home Previous Readability/Usability/Quality Next Previous 2-99 (June 1999)
by Gordon Farrington

RU17: Method of Text Presentation

A problem that sometimes occurs, when authors ask my advice about the method of presenting an instruction, is that they use words that I think will not necessarily be understood by people whose mother-tongue is not English.

This is especially true where the words are traditionally generic to the engineering domain, and I advise people to try and avoid using them.

Consider the instruction #1 below:

The words/terms I am wary of in this instruction are: Now, in this case, the instruction is covering virtually the whole of the object, and excluding only a couple of areas. I therefore thought it might be better, simpler and just as understandable, to reverse the thought/writing process with that in mind, as follows #2. Would those members who use English as a foreign language advise which of the above instructions they prefer. Other comments are, of course, welcome.

The replies produced the following statistics:

Prefer Para. 1

Prefer Para. 2

No Preference

2

9

4

Those preferring #1 obviously had a good command of English engineering terms as well as the language, and were used to reading such terms.

Those not specifying a preference were either not in the same engineering domain, wanted to debate the pros and cons of audience analysis, or were totally non-committal, with regard to the intent of the original question.

Those preferring #2 generally stated ‘better understanding’ as the main reason for their choice. These replies represented 60% of all replies and 82% of the replies specifying a choice. Provided that you can get your meaning across to your audience, without causing ambiguity or losing important meaning, do not include terms that you suspect are specific to your domain/locality.

If you do, you run the risk of baffling your audience with ‘technocratese’.  


© TC Forum 1998-2001 - http://www.tc-forum.org - file last updated 24 May 1999
"transline Deutschland - Übersetzungsdienst für technische Übersetzung"
Web design by "Alexander von Obert"