
RU26: Advantage of a Rainy Summer
Experiences from Acquisition of a New Lawnmower
This article deals, despite the title above, with
aspects on handling and checking of technical
documentation. I consider these aspects as part of
the functionality of documentation besides more
conventional functionality such as factual
correctness, layout, combination of figures and
text. Here is the story.
My old lawnmower had come to an end and I
bought a new one. The summer of year 2000 was,
however, very rainy and while waiting for better
weather so I could use the new machine, out of
curiosity, I took the time to thoroughly study the
supplied documentation. That was very
interesting, because I was able to make some
observations relevant also to documentation of
other types of equipment.
My observations mainly concern the ease, or
rather difficulty, in how the user handles the
documentation. It is a well-known fact, and a
problem, that documentation supplied with
machines, apparatus, etc, is seldom studied by the
user. The reason may partly be that the
documentation is delivered in an inconvenient
form. Technical writers should consider it as a part
of their profession to advise producers of
lawnmowers or any other devices on how to
arrange the documentation so that it facilitates
handling by user.
I will now describe my observations and suggest
improvements. The documentation for my
lawnmower consists of the following booklets:
- Safety instructions
- User´s handbook
- Address list of service workshops
- Separate user guide for the engine from the
manufacturer, a sub-supplier
- Guarantee clauses
- Video cassette without speech of about ten
minutes showing assembly and use of the
lawnmower
The content of the documentation is generally
good, with a nice layout, obvious figures and
symbols. All the documents are also supplied in 14
languages. The German version contains,
however, suddenly a note in Swedish, (avsnitt
saknas), which means section missing. The missing
section concerns, by comparison with other
versions, a note that the user should consider
possible local safety regulations. Due to poor
proof-reading, this important piece of
information is not conveyed to one large market!
This case shows clearly that careful proof-reading
is very important. The absence of this particular
note concerning safety could cause a heavy
penalty for the supplier in case of personal injury.
It would be interesting to know how long it will
take for the supplier to correct this omission.
In order to save space in my binder for user
manuals, I wanted to extract the Swedish version
of each part. This is practical not only in case of
documentation for lawnmowers. Very often,
though, I meet some practical obstacles:
- All language versions are printed on sequential
pages in the booklets and therefore it is not
possible to extract one or a few versions
without getting also a page from another
language as part of the selected sheets. The
booklets should be printed in such a way that
only one language appears on each sheet.
Then it would be possible to take out just the
desired language version. It would also be
possible to extract several complete versions
which, according to my experience, often is
necessary when compiling documentation for
industrial plants. Even if this way of printing
requires that some pages are left empty, the
supplier should offer this possibility as a
courtesy to the end user as a reward for not
having delivered only the user’s particular
language.
- All booklets, except the user´s guide for the
engine, are in A5 size. However, the left
margin is so narrow that holes punched for
filing the papers in binders extinguish part of
the text. (The narrow margins are probably
caused by reduction of A4-size originals to A5,
to save paper.) Text damaged by punched holes
can usually be restored, but when figures in a
table are turned into confetti problems may
arise. Consequently, technical writers should
make sure that their documentation is not
mutilated by poor printing and editing
procedures. Failures like this usually are not
unveiled until the documentation has to be
used, e.g. for repair work, and then ambiguous
figures may be fatal.
- A positive experience was that all booklets
carried complete bibliographical data, i.e.
document id-number, revision code and date.
However, this data was printed only on the first
page of each booklet and hence can be lost if a
particular language version is extracted. All
bibliographical data should be present as a
footnote on each page, and technical writers
should remind the supplier about the need for
such footnotes.
- I am sorry to report that the documentation
did not contain a list of contents specifying all
items of a complete documentation set.
Therefore, users cannot check whether they
have received all documents intended for the
product. The lack of a list of contents can be
harmful to both end user and supplier. The end
user will not be informed what the complete
documentation set contains. If safety
instructions are missing, the user will not be
aware of it and the supplier will not be able to
prove that safety instructions were supplied. In
case of personal injury, heavy legal costs may
be the result. Only the booklet describing the
engine stated the product model for which the
documentation was applicable. This
information is probably omitted so the same
documentation can be applied to several
models. The paper describing the guarantee
refers to a form to be filled out by the seller,
but this form was not found anywhere in the
documentation set, which indicates poor
checking for completeness of the
documentation by the supplier.
The above example, a lawnmower, is indeed not a
very complicated piece of equipment. The
supplied documentation will in most cases not be
studied by the users, a fate that occurs equally
often to more complex devices and installations.
The problems described here can, however, be
easily overcome if the supplier carefully considers
the situation for the end user and the
intermediate parties who compile the
documentation for the system. Similarly, the
technical writers producing the documentation
should consider the entire chain up to the end
user, and urge the supplier to provide good
documentation by giving advice as to handling
and checking aspects. The problems indicated
above will, if not resolved, rapidly develop into
larger problems in the documentation for large
industrial installations, where each
documentation set requires many meters of shelf
space.
Of course, it can be said that future
documentation will be delivered in digital form
on CD and hence problems such as too narrow
margins will not occur. This may be true, but for a
long time documentation will continue to be
delivered in paper form, particularly for consumer
products like lawnmowers, video recorders, etc.
And even then, documentation delivered on CD
will require that each end user is informed about
the specific documents valid for each particular
delivery. This is especially important for
documents on CD because this medium will in
many cases contain documents covering all
models produced by the supplier. Documentation
on CD also requires a means for easy navigation
through the vast amount of information stored
on the CD, which corresponds to efficient and
convenient organization of documentation on
paper.
© TC Forum 1998-2001 - http://www.tc-forum.org - file last updated 10 Dec 2000
"transline Deutschland - Übersetzungsdienst für technische Übersetzung"
Web design by "Alexander von Obert"